Why we built an automated multilingual dubbing pipeline
The gap we kept seeing
Plenty of tools dub video for creators or broad enterprises. None of them were built for the specific job an export factory has: take a Chinese-language product, factory or showroom video, and make it land in a buyer's language — with model numbers and brand terms intact, and a record you can verify.
What we decided to build
An automated production line, not an editor. You upload a video and get a publishable dubbed cut — the complex steps run backstage. We deliberately don't build a timeline editor; instead you refine results with a glossary and a re-run.
What we won't pretend
We only claim what we actually ship. A high-fidelity voiceover tier with lip-sync is on our roadmap (beta). Voice cloning is beta and needs your authorization. Today, Chinese-language source → English, Japanese and Korean are available now; more target languages are in beta / rolling out, added as they pass quality checks — that's the direction we're building toward, not "any language". And every job ships with a review report, because we'd rather you verify than trust a black box.
Who it's for
Export factories, foreign-trade teams and the agencies that serve them — anyone taking Chinese-language video to buyers in their own language.